Programme

This is a provisional programme

 

  Day 1 – 10 September 2025

 

8:30 Registration and coffee
9:30 – 10:00

 

 

.

Introduction speeches

Jo De Brie and Bram Lambrecht (Main organizers)

Veronique Hoste (Chair of the Department of Translation, Interpretation and Communication & Research Director of the Faculty of Arts and Philosophy)

Lieve Jooken and Piet Van Poucke (Coordinators of TRACE)

Ilse Logie and Arvi Sepp (Coordinators of CLIV)

10:00 – 11:00 Keynote 1 – Hélène Buzelin (Université de Montréal)
11:00 – 13:00 Two parallel sessions
Between foreignization and domestication

Chair: Maaheen Ahmed (UGent)

Translation for Young Readers

Chair: Anneleen Spiessens (UGent)

“Welcome, big watermelon”: translating Schulz’ Peanuts in Italian and French comics magazines
(Giorgi Busi Rizzi)
“A Gruffalo? What’s a Gruffalo?”: Translating the Gruffalo into sounds, tastes and textures
(Maureen Hosay)
The many names of “Suske en Wiske”: A Flemish comics series in German translation
(Christine Hermann)
It Came from Translations! Horror Fiction for Young French Readers
(Audrey Coussy)
“Harry Potter and the Philosopher’s Stone” into Macedonian: Navigating Linguistic and Cultural Landscapes (Svetlana Jakimovska) Translating Young Adult Fiction Across Normative Differences: The Russian Translation of Christelle Dabos’ “Les fiancés de l’hiver” in Context (Merel De Keyzer)
“Entirely by chance, a title came to mind, that of The Brewer of Preston” – on the translations of
Andrea Camilleri’s novel (Dóra Bodrogai)
The translation of LGTBQ+ young adult romance novels: The Pairing, by Casey McQuiston, into Spanish and Italian (Esther Morillas)
13:00 – 14:30 Lunch break
14:30 – 16:00 Two parallel sessions
Translation and Ideology

Chair: Bram Lambrecht (UGent)

Translations across Media 1

Chair: Benoît Crucifix (KU Leuven)

Looking in the mirror of Dystopia? Translating Ray Bradbury’s “Fahrenheit 451” into Russian and
Dutch (Piet Van Poucke)
Reimagining Popular Fiction: Netflix Biopics, Streaming Culture, and the Challenge of Translation (Alexandra Sanchez)
The Adventurous and the Modern: Translating Adventure Fiction in Late Qing China (1898-1911)
(Hu Xuejiao)
The intersemiotic life of bonkbusters: adaptation, translation and dissemination of Jilly Cooper’s Rivals (Valentina Vetri)
“Some Beautiful Words”: Translating Harlequin Sex Scenes in Turkey  (Heather Schell) Fansubbing xianxia TV drama adaptations: reconstructing storyworlds behind the scenes (Ying Zhang)
16:00 – 16:30 Coffee break
16:30 – 18:00 Two parallel sessions
Three-Body Problem

Chair: Piet Van Poucke (UGent)

Translations across media 2

Chair: Alexandra Sanchez (UGent)

What Is Certain in the Future: Translation of Hedges in Chinese Science Fiction, with A Corpus Analysis of the Translation of the Three Body Problem  (Yusheng Wang) Translation in Brothers Grimm’s popular fiction: from self-translation to adaptation
(Rocío García-Jiménez)
Strategic Interventions in Adapting The Three-Body Problem by Chinese and American Streaming Services  (Mitchell Van Vuren) Translating analog games: An underestimated paradigm of translation
(Robert M Maier)
Translating the Covers of Chinese Science Fiction: SF Tropes, Metaphors, and Capital (Tao Huang)

 

  Day 2 – 11 September 2025

.
9:00 Registration and coffee
10:00 – 11:00 Keynote 2: Ting Guo (University of Liverpool)
11:00 – 12:30 Two parallel sessions
Panel Fabriques

Chair: Francis Mus (UGent)

Translation of European regional fiction

Chair: Brecht de Groote (UGent)

Translating detective novels for children between France and Germany: case studies from the
archives of the publishing house Rageot (Dorothée Cailleux)
Village tales in translation
(Marguérite Corporaal)
The “fabrique” of the Série Noire. Genetic approaches and narrative implications of translation
(Adrien Frenay, Lucia Quaquarelli)
The untranslatables? Flemish regional authors and ‘le mot juste’
(Tom Sintobin, Jan Dirk Baetens)
Translating intermedial popular science: the case of Feynman in French and Italian
(Enrico Monti)
Translators and translations of late-nineteenth-century British regionalism in Italy and France: Thomas Hardy and Sabine Baring-Gould (Giulia Bruna)
Simenon in Italy: An Exemplary Case of the Transition from Popular to Legitimate (Sara Giuliani,
Licia Reggiani)
12:30 – 14:00 Lunch break
14:00 – 15:30 Two parallel sessions
Gender and translation

Chair: tbc

Sociology of Popular Fiction

Chair: Miguel Ángel Guerra Blázquez (UGent)

Awakening female voices: Translators and re-characterisation in wuxia (Luyao Yan) Terry Pratchett’s Discworld in Hungarian Translation (Anikó Sohar)
Rethinking Early 20th-Century Anglo-Swedish Popular Literature Translation: The Case of Selma Lagerlöf and Velma Swanston Howard (Eloise Forestier) A Bourdieusean Perspective on the role of The Commercial Press in Promoting Science Fiction Translation in China between 1891 and 1949 (Ming Jin)
“Feminist Rewriting and the Image of Mary Shelley in the Translation of Popular Fiction: A Case
Study of Frankissstein” (Merve Sevtap Suren)
Cross-Border Circulation: Spain and Translated Popular Fiction in Portugal (Ana Teresa Marques dos Santos)
15:30 – 16:00 Coffee break
16:00 – 17:30 Two parallel sessions
Paratext – epitext – context

Chair: Lieve Jooken (UGent)

History and archives

Chair: tbc

Genre fiction from a Nobel Prize winner? The popular and the high-brow in the reception of Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead (Zofia Ziemann) From Ottoman to Latin: How Transcription Catalyzed the Evolution of Romance Fiction in Turkey (Selen Tekalp, Kadri Nazlı)
Translating/Retranslating Kathleen E. Woodiwiss’s bestseller romance novel The Flame and the
Flower in an Italian context (Adele D’Arcangelo)
A Discursive Perspective on Popular Fiction Translations in Turkey around 1930s and 1940s: the Copyright Debate (Merve Engin Kurt)
Translator visibility in popular fiction: the case of the Italian translations of Georgette Heyer’s historical romances (Diana Bianchi) Bookseller Catalogues as a Source to Study Popular Fiction in Turkey (1880- 1940)
(Ahu Selin Erkul Yağcı)
19:00 Conference dinner (optional)

 

  Day 3 – 12 September 2025

.
9:00 Registration and coffee
9:30 – 11:30 One session
Criminal translations

Chair: Jo De Brie (UGent)

“We all know this hand-writing and – ” Dealing with ambiguity in crime fiction (Daria Protopopescu)
Adapting and retranslating Maigret (1930-2024). Using quantitative data and peritext analysis to visualize the multimodal circulation of Georges Simenon’s work (Céline Letawe, Maud Gonne, Elisabet Carbó-Catalan)
Cosy crime in The Thursday Murder Club: translating humorous clues (Lieve Jooken)
(Re)translating crime fiction: the question of gender in the Dutch translations of Maigret et la jeune morte (Hannah Lauwens)
11:45 – 13:15 One session
Sade in the Low Countries

Chair: Désirée Schyns (UGent)

Between Smut and Scripture: Translating the In(s)expressible Marquis de Sade into Dutch (Lander Kesteloot)
The Monstrosity of Pornographic Translation: Transgression and Forbidden Knowledge in Dutch Translations of Sade’s La Philosophie dans le boudoir (Philippe Vanhoof)
Stripping Sade: the Dutch comic adaptations of Marquis De Sade’s Les 120 journées de Sodome and Philosophie dans le boudoir (Timothy Sirjacobs)
13:15 – 13:30 Concluding remarks
13:30 – 15:00 Lunch and goodbye