This is a provisional programme
Day 1 – 10 September 2025 |
8:30 | Registration and coffee | |
9:30 – 10:00
. |
Introduction speeches
Jo De Brie and Bram Lambrecht (Main organizers) Veronique Hoste (Chair of the Department of Translation, Interpretation and Communication & Research Director of the Faculty of Arts and Philosophy) Lieve Jooken and Piet Van Poucke (Coordinators of TRACE) Ilse Logie and Arvi Sepp (Coordinators of CLIV) |
|
10:00 – 11:00 | Keynote 1 – Hélène Buzelin (Université de Montréal) | |
11:00 – 13:00 | Two parallel sessions | |
Between foreignization and domestication
Chair: Maaheen Ahmed (UGent) |
Translation for Young Readers
Chair: Anneleen Spiessens (UGent) |
|
“Welcome, big watermelon”: translating Schulz’ Peanuts in Italian and French comics magazines (Giorgi Busi Rizzi) |
“A Gruffalo? What’s a Gruffalo?”: Translating the Gruffalo into sounds, tastes and textures (Maureen Hosay) |
|
The many names of “Suske en Wiske”: A Flemish comics series in German translation (Christine Hermann) |
It Came from Translations! Horror Fiction for Young French Readers (Audrey Coussy) |
|
“Harry Potter and the Philosopher’s Stone” into Macedonian: Navigating Linguistic and Cultural Landscapes (Svetlana Jakimovska) | Translating Young Adult Fiction Across Normative Differences: The Russian Translation of Christelle Dabos’ “Les fiancés de l’hiver” in Context (Merel De Keyzer) | |
“Entirely by chance, a title came to mind, that of The Brewer of Preston” – on the translations of Andrea Camilleri’s novel (Dóra Bodrogai) |
The translation of LGTBQ+ young adult romance novels: The Pairing, by Casey McQuiston, into Spanish and Italian (Esther Morillas) | |
13:00 – 14:30 | Lunch break | |
14:30 – 16:00 | Two parallel sessions | |
Translation and Ideology
Chair: Bram Lambrecht (UGent) |
Translations across Media 1
Chair: Benoît Crucifix (KU Leuven) |
|
Looking in the mirror of Dystopia? Translating Ray Bradbury’s “Fahrenheit 451” into Russian and Dutch (Piet Van Poucke) |
Reimagining Popular Fiction: Netflix Biopics, Streaming Culture, and the Challenge of Translation (Alexandra Sanchez) | |
The Adventurous and the Modern: Translating Adventure Fiction in Late Qing China (1898-1911) (Hu Xuejiao) |
The intersemiotic life of bonkbusters: adaptation, translation and dissemination of Jilly Cooper’s Rivals (Valentina Vetri) | |
“Some Beautiful Words”: Translating Harlequin Sex Scenes in Turkey (Heather Schell) | Fansubbing xianxia TV drama adaptations: reconstructing storyworlds behind the scenes (Ying Zhang) | |
16:00 – 16:30 | Coffee break | |
16:30 – 18:00 | Two parallel sessions | |
Three-Body Problem
Chair: Piet Van Poucke (UGent) |
Translations across media 2
Chair: Alexandra Sanchez (UGent) |
|
What Is Certain in the Future: Translation of Hedges in Chinese Science Fiction, with A Corpus Analysis of the Translation of the Three Body Problem (Yusheng Wang) | Translation in Brothers Grimm’s popular fiction: from self-translation to adaptation (Rocío García-Jiménez) |
|
Strategic Interventions in Adapting The Three-Body Problem by Chinese and American Streaming Services (Mitchell Van Vuren) | Translating analog games: An underestimated paradigm of translation (Robert M Maier) |
|
Translating the Covers of Chinese Science Fiction: SF Tropes, Metaphors, and Capital (Tao Huang) |
Day 2 – 11 September 2025 |
.
9:00 | Registration and coffee | |
10:00 – 11:00 | Keynote 2: Ting Guo (University of Liverpool) | |
11:00 – 12:30 | Two parallel sessions | |
Panel Fabriques
Chair: Francis Mus (UGent) |
Translation of European regional fiction
Chair: Brecht de Groote (UGent) |
|
Translating detective novels for children between France and Germany: case studies from the archives of the publishing house Rageot (Dorothée Cailleux) |
Village tales in translation (Marguérite Corporaal) |
|
The “fabrique” of the Série Noire. Genetic approaches and narrative implications of translation (Adrien Frenay, Lucia Quaquarelli) |
The untranslatables? Flemish regional authors and ‘le mot juste’ (Tom Sintobin, Jan Dirk Baetens) |
|
Translating intermedial popular science: the case of Feynman in French and Italian (Enrico Monti) |
Translators and translations of late-nineteenth-century British regionalism in Italy and France: Thomas Hardy and Sabine Baring-Gould (Giulia Bruna) | |
Simenon in Italy: An Exemplary Case of the Transition from Popular to Legitimate (Sara Giuliani, Licia Reggiani) |
||
12:30 – 14:00 | Lunch break | |
14:00 – 15:30 | Two parallel sessions | |
Gender and translation
Chair: tbc |
Sociology of Popular Fiction
Chair: Miguel Ángel Guerra Blázquez (UGent) |
|
Awakening female voices: Translators and re-characterisation in wuxia (Luyao Yan) | Terry Pratchett’s Discworld in Hungarian Translation (Anikó Sohar) | |
Rethinking Early 20th-Century Anglo-Swedish Popular Literature Translation: The Case of Selma Lagerlöf and Velma Swanston Howard (Eloise Forestier) | A Bourdieusean Perspective on the role of The Commercial Press in Promoting Science Fiction Translation in China between 1891 and 1949 (Ming Jin) | |
“Feminist Rewriting and the Image of Mary Shelley in the Translation of Popular Fiction: A Case Study of Frankissstein” (Merve Sevtap Suren) |
Cross-Border Circulation: Spain and Translated Popular Fiction in Portugal (Ana Teresa Marques dos Santos) | |
15:30 – 16:00 | Coffee break | |
16:00 – 17:30 | Two parallel sessions | |
Paratext – epitext – context
Chair: Lieve Jooken (UGent) |
History and archives
Chair: tbc |
|
Genre fiction from a Nobel Prize winner? The popular and the high-brow in the reception of Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead (Zofia Ziemann) | From Ottoman to Latin: How Transcription Catalyzed the Evolution of Romance Fiction in Turkey (Selen Tekalp, Kadri Nazlı) | |
Translating/Retranslating Kathleen E. Woodiwiss’s bestseller romance novel The Flame and the Flower in an Italian context (Adele D’Arcangelo) |
A Discursive Perspective on Popular Fiction Translations in Turkey around 1930s and 1940s: the Copyright Debate (Merve Engin Kurt) | |
Translator visibility in popular fiction: the case of the Italian translations of Georgette Heyer’s historical romances (Diana Bianchi) | Bookseller Catalogues as a Source to Study Popular Fiction in Turkey (1880- 1940) (Ahu Selin Erkul Yağcı) |
19:00 | Conference dinner (optional) |
Day 3 – 12 September 2025 |
.
9:00 | Registration and coffee |
9:30 – 11:30 | One session |
Criminal translations
Chair: Jo De Brie (UGent) |
|
“We all know this hand-writing and – ” Dealing with ambiguity in crime fiction (Daria Protopopescu) | |
Adapting and retranslating Maigret (1930-2024). Using quantitative data and peritext analysis to visualize the multimodal circulation of Georges Simenon’s work (Céline Letawe, Maud Gonne, Elisabet Carbó-Catalan) | |
Cosy crime in The Thursday Murder Club: translating humorous clues (Lieve Jooken) | |
(Re)translating crime fiction: the question of gender in the Dutch translations of Maigret et la jeune morte (Hannah Lauwens) | |
11:45 – 13:15 | One session |
Sade in the Low Countries
Chair: Désirée Schyns (UGent) |
|
Between Smut and Scripture: Translating the In(s)expressible Marquis de Sade into Dutch (Lander Kesteloot) | |
The Monstrosity of Pornographic Translation: Transgression and Forbidden Knowledge in Dutch Translations of Sade’s La Philosophie dans le boudoir (Philippe Vanhoof) | |
Stripping Sade: the Dutch comic adaptations of Marquis De Sade’s Les 120 journées de Sodome and Philosophie dans le boudoir (Timothy Sirjacobs) | |
13:15 – 13:30 | Concluding remarks |
13:30 – 15:00 | Lunch and goodbye |