Please note that we have corrected a small error, the first session of day 3 (12 September) will start at 10h, not at 9h30.
Location: Campus Mercator, Building A (Abdisstraat 1, 9000 Ghent)
Day 1 – 10 September 2025 |
| 8:30 | Registration and coffee (foyer) | |
| 9:30 – 10:00
. |
Introduction speeches (Room A213)
Jo De Brie and Bram Lambrecht (Main organisers) Veronique Hoste (Chair of the Department of Translation, Interpretation and Communication & Research Director of the Faculty of Arts and Philosophy) Lieve Jooken and Piet Van Poucke (Co-ordinators of TRACE) Arvi Sepp (Co-ordinator of CLIV) |
|
| 10:00 – 11:00
. |
Keynote 1 (Room A213)
Hélène Buzelin (Université de Montréal) – Studying less conventional literary genres in translation. Some insights from Howard S. Becker’s Art Worlds Chair: Arvi Sepp (Vrije Universiteit Brussel) |
|
| 11:00 – 12:30 | Two parallel sessions | |
| Between foreignization and domestication (Room A213)
Chair: Maaheen Ahmed (UGent) |
Translating for Young Readers (Room A214)
Chair: Anneleen Spiessens (UGent) |
|
| “Welcome, big watermelon”: translating Schulz’ Peanuts in Italian and French comics magazines (Giorgi Busi Rizzi) |
“A Gruffalo? What’s a Gruffalo?”: Translating the Gruffalo into sounds, tastes and textures (Maureen Hosay) |
|
| The many names of “Suske en Wiske”: A Flemish comics series in German translation (Christine Hermann) |
“Harry Potter and the Philosopher’s Stone” into Macedonian: Navigating Linguistic and Cultural Landscapes (Svetlana Jakimovska) | |
| “Entirely by chance, a title came to mind, that of The Brewer of Preston” – on the translations of Andrea Camilleri’s novel (Dóra Bodrogai) |
Translating Young Adult Fiction Across Normative Differences: The Russian Translation of Christelle Dabos’ “Les fiancés de l’hiver” in Context (Merel De Keyzer) | |
| 12:30 – 14:00 | Lunch break (Room A104) | |
| 14:00 – 15:30 | Two parallel sessions | |
| Translation, Society, Ideology (Room A213)
Chair: Bram Lambrecht (UGent) |
Translations across Media (Room A214)
Chair: Benoît Crucifix (KU Leuven) |
|
| Looking in the mirror of Dystopia? Translating Ray Bradbury’s “Fahrenheit 451” into Russian and Dutch (Piet Van Poucke) |
Reimagining Popular Fiction: Netflix Biopics, Streaming Culture, and the Challenge of Translation (Alexandra Sanchez) | |
| “Some Beautiful Words”: Translating Harlequin Sex Scenes in Turkey (Heather Schell) |
The intersemiotic life of bonkbusters: adaptation, translation and dissemination of Jilly Cooper’s Rivals (Valentina Vetri) | |
| Terry Pratchett’s Discworld in Hungarian Translation (Anikó Sohar) |
Translating analog games: An underestimated paradigm of translation (Robert M Maier) |
|
| 15:30 – 16:00 | Coffee break (Room A104) | |
| 16:00 – 17:30 | One session | |
| Three-Body Problem (Room A213)
Chair: Piet Van Poucke (UGent) |
||
| What Is Certain in the Future: Translation of Hedges in Chinese Science Fiction, with A Corpus Analysis of the Translation of the Three Body Problem (Yusheng Wang) | ||
| Strategic Interventions in Adapting The Three-Body Problem by Chinese and American Streaming Services (Mitchell Van Vuren) | ||
| Translating the Covers of Chinese Science Fiction: SF Tropes, Metaphors, and Capital (Tao Huang) | ||
Day 2 – 11 September 2025 |
.
| 9:00 | Registration and coffee (foyer) | |
| 10:00 – 11:00
. |
Keynote 2 (Room A213)
Ting Guo (University of Liverpool) – The Power of Fandom in the Spread of Popular Fiction Chair: Mathieu Torck (UGent) |
|
| 11:00 – 12:30 | Two parallel sessions | |
| Translation of European regional fiction (Room A213)
Chair: Brecht de Groote (UGent) |
Gender and translation (Room A214)
Chair: France Schils (UGent) |
|
| Village tales in translation (Marguérite Corporaal) |
Awakening female voices: Translators and re-characterisation in wuxia (Luyao Yan) | |
| The untranslatables? Flemish regional authors and ‘le mot juste’ (Tom Sintobin, Jan Dirk Baetens) |
The English reception of Selma Lagerlöf (1858-1940): A Genre-Defying Author of Popular Fiction (Eloise Forestier) | |
| Translators and translations of late-nineteenth-century British regionalism in Italy and France: Thomas Hardy and Sabine Baring-Gould (Giulia Bruna) | ||
| 12:30 – 14:00 | Lunch break (Room A104) | |
| 14:00 – 15:30 | Two parallel sessions | |
| Paratext – epitext – context (Room A213)
Chair: Francis Mus (UGent) |
History and archives (Room A214)
Chair: Anna Namestnikov (UGent) |
|
| Genre fiction from a Nobel Prize winner? The popular and the high-brow in the reception of Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead (Zofia Ziemann) | Translating detective novels for children between France and Germany: case studies from the archives of the publishing house Rageot (Dorothée Cailleux) | |
| Translating/Retranslating Kathleen E. Woodiwiss’s bestseller romance novel The Flame and the Flower in an Italian context (Adele D’Arcangelo) |
A Discursive Perspective on Popular Fiction Translations in Turkey around 1930s and 1940s: the Copyright Debate (Merve Engin Kurt) | |
| Translator visibility in popular fiction: the case of the Italian translations of Georgette Heyer’s historical romances (Diana Bianchi) | Bookseller Catalogues as a Source to Study Popular Fiction in Turkey (1880- 1940) (Ahu Selin Erkul Yağcı) |
|
| 15:30 – 16:00 | Coffee break (Room A104) | |
| 19:00 | Conference dinner (optional) | |
Day 3 – 12 September 2025 |
| 9:00 | Registration and coffee (foyer) |
| 10:00 – 11:30 | One session |
| Criminal translations (Room A213)
Chair: Jo De Brie (UGent) |
|
| “We all know this hand-writing and – ” Dealing with ambiguity in crime fiction (Daria Protopopescu) | |
| Adapting and retranslating Maigret (1930-2024). Using quantitative data and peritext analysis to visualize the multimodal circulation of Georges Simenon’s work (Céline Letawe, Maud Gonne, Elisabet Carbó-Catalan) | |
| (Re)translating crime fiction: the question of gender in the Dutch translations of Maigret et la jeune morte (Hannah Lauwens) | |
| 11:30 – 13:00 | One session |
| Sade in the Low Countries (Room A213)
Chair: Désirée Schyns (UGent) |
|
| Between Smut and Scripture: Translating the In(s)expressible Marquis de Sade into Dutch (Lander Kesteloot) | |
| The Monstrosity of Pornographic Translation: Transgression and Forbidden Knowledge in Dutch Translations of Sade’s La Philosophie dans le boudoir (Philippe Vanhoof) | |
| Stripping Sade: the Dutch comic adaptations of Marquis De Sade’s Les 120 journées de Sodome and Philosophie dans le boudoir (Timothy Sirjacobs) | |
| 13:00 – 13:30 | Concluding remarks (Room A213) |
| 13:30 – 15:00 | Lunch and goodbye (Room A104) |

