Programme

Please note that we have corrected a small error, the first session of day 3 (12 September) will start at 10h, not at 9h30.

Location: Campus Mercator, Building A (Abdisstraat 1, 9000 Ghent)

 

  Day 1 – 10 September 2025

 

8:30 Registration and coffee (foyer)
9:30 – 10:00

 

 

 

.

Introduction speeches (Room A213)

Jo De Brie and Bram Lambrecht (Main organisers)

Veronique Hoste (Chair of the Department of Translation, Interpretation and Communication & Research Director of the Faculty of Arts and Philosophy)

Lieve Jooken and Piet Van Poucke (Co-ordinators of TRACE)

Arvi Sepp (Co-ordinator of CLIV)

10:00 – 11:00

 

.

Keynote 1 (Room A213)

Hélène Buzelin (Université de Montréal)Studying less conventional literary genres in translation. Some insights from Howard S. Becker’s Art Worlds

Chair: Arvi Sepp (Vrije Universiteit Brussel)

11:00 – 12:30 Two parallel sessions
Between foreignization and domestication (Room A213)

Chair: Maaheen Ahmed (UGent)

Translating for Young Readers (Room A214)

Chair: Anneleen Spiessens (UGent)

“Welcome, big watermelon”: translating Schulz’ Peanuts in Italian and French comics magazines
(Giorgi Busi Rizzi)
“A Gruffalo? What’s a Gruffalo?”: Translating the Gruffalo into sounds, tastes and textures
(Maureen Hosay)
The many names of “Suske en Wiske”: A Flemish comics series in German translation
(Christine Hermann)
“Harry Potter and the Philosopher’s Stone” into Macedonian: Navigating Linguistic and Cultural Landscapes (Svetlana Jakimovska)
“Entirely by chance, a title came to mind, that of The Brewer of Preston” – on the translations of
Andrea Camilleri’s novel (Dóra Bodrogai)
Translating Young Adult Fiction Across Normative Differences: The Russian Translation of Christelle Dabos’ “Les fiancés de l’hiver” in Context (Merel De Keyzer)
12:30 – 14:00 Lunch break (Room A104)
14:00 – 15:30 Two parallel sessions
Translation, Society, Ideology (Room A213)

Chair: Bram Lambrecht (UGent)

Translations across Media (Room A214)

Chair: Benoît Crucifix (KU Leuven)

Looking in the mirror of Dystopia? Translating Ray Bradbury’s “Fahrenheit 451” into Russian and
Dutch (Piet Van Poucke)
Reimagining Popular Fiction: Netflix Biopics, Streaming Culture, and the Challenge of Translation (Alexandra Sanchez)
“Some Beautiful Words”: Translating Harlequin Sex Scenes in Turkey
(Heather Schell)
The intersemiotic life of bonkbusters: adaptation, translation and dissemination of Jilly Cooper’s Rivals (Valentina Vetri)
Terry Pratchett’s Discworld in Hungarian Translation
(Anikó Sohar)
Translating analog games: An underestimated paradigm of translation
(Robert M Maier)
15:30 – 16:00 Coffee break (Room A104)
16:00 – 17:30 One session
Three-Body Problem (Room A213)

Chair: Piet Van Poucke (UGent)

What Is Certain in the Future: Translation of Hedges in Chinese Science Fiction, with A Corpus Analysis of the Translation of the Three Body Problem  (Yusheng Wang)
Strategic Interventions in Adapting The Three-Body Problem by Chinese and American Streaming Services  (Mitchell Van Vuren)
Translating the Covers of Chinese Science Fiction: SF Tropes, Metaphors, and Capital (Tao Huang)

 

  Day 2 – 11 September 2025

.

9:00 Registration and coffee (foyer)
10:00 – 11:00

 

.

Keynote 2 (Room A213)

Ting Guo (University of Liverpool) – The Power of Fandom in the Spread of Popular Fiction

Chair: Mathieu Torck (UGent)

11:00 – 12:30 Two parallel sessions
Translation of European regional fiction (Room A213)

Chair: Brecht de Groote (UGent)

Gender and translation (Room A214)

Chair: France Schils (UGent)

Village tales in translation
(Marguérite Corporaal)
Awakening female voices: Translators and re-characterisation in wuxia (Luyao Yan)
The untranslatables? Flemish regional authors and ‘le mot juste’
(Tom Sintobin, Jan Dirk Baetens)
The English reception of Selma Lagerlöf (1858-1940): A Genre-Defying Author of Popular Fiction (Eloise Forestier)
Translators and translations of late-nineteenth-century British regionalism in Italy and France: Thomas Hardy and Sabine Baring-Gould (Giulia Bruna)
12:30 – 14:00 Lunch break (Room A104)
14:00 – 15:30 Two parallel sessions
Paratext – epitext – context (Room A213)

Chair: Francis Mus (UGent)

History and archives (Room A214)

Chair: Anna Namestnikov (UGent)

Genre fiction from a Nobel Prize winner? The popular and the high-brow in the reception of Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead (Zofia Ziemann) Translating detective novels for children between France and Germany: case studies from the archives of the publishing house Rageot (Dorothée Cailleux)
Translating/Retranslating Kathleen E. Woodiwiss’s bestseller romance novel The Flame and the
Flower in an Italian context (Adele D’Arcangelo)
A Discursive Perspective on Popular Fiction Translations in Turkey around 1930s and 1940s: the Copyright Debate (Merve Engin Kurt)
Translator visibility in popular fiction: the case of the Italian translations of Georgette Heyer’s historical romances (Diana Bianchi) Bookseller Catalogues as a Source to Study Popular Fiction in Turkey (1880- 1940)
(Ahu Selin Erkul Yağcı)
15:30 – 16:00 Coffee break (Room A104)
19:00 Conference dinner (optional)

 

  Day 3 – 12 September 2025

.
9:00 Registration and coffee (foyer)
10:00 – 11:30 One session
Criminal translations (Room A213)

Chair: Jo De Brie (UGent)

“We all know this hand-writing and – ” Dealing with ambiguity in crime fiction (Daria Protopopescu)
Adapting and retranslating Maigret (1930-2024). Using quantitative data and peritext analysis to visualize the multimodal circulation of Georges Simenon’s work (Céline Letawe, Maud Gonne, Elisabet Carbó-Catalan)
(Re)translating crime fiction: the question of gender in the Dutch translations of Maigret et la jeune morte (Hannah Lauwens)
11:30 – 13:00 One session
Sade in the Low Countries (Room A213)

Chair: Désirée Schyns (UGent)

Between Smut and Scripture: Translating the In(s)expressible Marquis de Sade into Dutch (Lander Kesteloot)
The Monstrosity of Pornographic Translation: Transgression and Forbidden Knowledge in Dutch Translations of Sade’s La Philosophie dans le boudoir (Philippe Vanhoof)
Stripping Sade: the Dutch comic adaptations of Marquis De Sade’s Les 120 journées de Sodome and Philosophie dans le boudoir (Timothy Sirjacobs)
13:00 – 13:30 Concluding remarks (Room A213)
13:30 – 15:00 Lunch and goodbye (Room A104)